본문 바로가기

이한기
- 국가유공자
- 계간 미주문학 등단
- 미주한국문인협회원
- 애틀랜타문학회원

'풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

이한기2023.11.07 10:24조회 수 307추천 수 1댓글 0

    • 글자 크기

     '풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

                                   淸風軒   

 

     "자세히 보아야 예쁘다

     오래 보아야 사랑스럽다

              너도 그렇다" 

       - 나태주 시인(詩人) -

 

느낀 것 감(敢)히 몇 마디 한다면

"참으로 놀랍고 부럽기만 하다

짧은 세 문장, 여덟 단어로

기(起), 승(承), 전(轉), 결(結)"

 

"꿀 맛, 단팥빵 맛, 아이스크림 맛

혀에 감기 듯, 달콤한 맛이다

나같은 초보에겐 별나라 이야기"

 

"감히 아쉬운 게 있다고 말한다면

너가 뭔 데라고 말들이 많겠지

아무렴 마땅히 그렇게 말하겠지"

 

"내가 느껴보지 못한 맛이라면

된장 맛, 인절미 맛, 수정과 맛

나 홀로 그러면 다행(多幸)이다"

 

평생 시를 쓴 노시인(老詩人)은

우리 모두가 사랑하는 풀꽃시인

시 쓰는 흉내를 낸지 삼 년된 나

어찌 감히 범접(犯接)을 하리오

 

어디까지나 나는 나, 그는 그다

그는 참 대단한 풀꽃시인이다

분명한 것은 나는 그가 아니다

대단한 풀꽃시인도 그러하다

 

나와 대단한 풀꽃시인 둘 사이에

같은 것이 있느냐고 묻는다면

주선(酒仙) 이태백(李太白)처럼

시선(詩仙)이 아니라는 것이요,

노벨문학상을 받은 적이 없다오

 

Louise Elizabeth Gluck 시인이

'눈풀꽃(Snowdrops)' 시로

영광의 노벨문학상을 받았으니

우리의 풀꽃시인도 '풀꽃' 시로

문학인의 꿈인 노벨문학상과

시선(詩仙)이라 불리워 지기를!

 

<글쓴이 Note>

*Snowdrops(눈풀꽃)

  2020년 Nobel 문학상 수상작품.

 '절망적인 상황에서 희망을 노래'

          (자유게시판 # 117)

•Snowdrops를 류시화(1958 ~ )

   (본명 안재찬)(시인/번역가)는

   설강화(雪降花) 대신 '눈풀꽃'

   이라 번역(飜譯)하였다.

•Snowdrop[식물(植物)]

 1.설강화(雪降花)

 2.Galanthus nivalis

 3.[미군속어(美軍俗語)]

   헌병(憲兵, Military Police)

   

 

 

 

    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 날짜 조회 수
335 패자와 승자 2024.05.29 43
334 하늘마저 슬피 울고 2024.05.27 61
333 5월의 노오란 장미꽃 2024.05.24 87
332 비익조(比翼鳥) 2024.05.21 93
331 어디로 흘러가는가! 2024.05.20 93
330 별빛 타고 2024.05.23 93
329 늙은 보리밭 2024.05.31 27
328 오직 그분만이 아신다 2024.05.17 110
327 정의(定義)의 배리(背理) 2024.05.16 112
326 어머니, 감사합니다 2024.05.10 123
325 친(親) -단상(斷想)- 2024.05.07 114
324 5월의 비가 내릴 땐 2024.05.09 119
323 이팝나무 꽃길 2024.05.06 115
322 겸손(謙遜) 1 2024.05.04 123
321 겸손(謙遜) 2 2024.05.12 115
320 사라진 우주宇宙 2024.05.03 113
319 5월 초하루 2024.05.01 118
318 문우文友 유감遺憾 2024.04.29 124
317 겨레의 영웅英雄 2024.04.28 121
316 4월의 끝자락에서 2024.04.29 127
이전 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10... 17다음
첨부 (0)