본문 바로가기

이한기
- 국가유공자
- 계간 미주문학 등단
- 미주한국문인협회원
- 애틀랜타문학회원

'풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

이한기2023.11.07 10:24조회 수 307추천 수 1댓글 0

    • 글자 크기

     '풀꽃' 시감상(詩鑑賞)

                                   淸風軒   

 

     "자세히 보아야 예쁘다

     오래 보아야 사랑스럽다

              너도 그렇다" 

       - 나태주 시인(詩人) -

 

느낀 것 감(敢)히 몇 마디 한다면

"참으로 놀랍고 부럽기만 하다

짧은 세 문장, 여덟 단어로

기(起), 승(承), 전(轉), 결(結)"

 

"꿀 맛, 단팥빵 맛, 아이스크림 맛

혀에 감기 듯, 달콤한 맛이다

나같은 초보에겐 별나라 이야기"

 

"감히 아쉬운 게 있다고 말한다면

너가 뭔 데라고 말들이 많겠지

아무렴 마땅히 그렇게 말하겠지"

 

"내가 느껴보지 못한 맛이라면

된장 맛, 인절미 맛, 수정과 맛

나 홀로 그러면 다행(多幸)이다"

 

평생 시를 쓴 노시인(老詩人)은

우리 모두가 사랑하는 풀꽃시인

시 쓰는 흉내를 낸지 삼 년된 나

어찌 감히 범접(犯接)을 하리오

 

어디까지나 나는 나, 그는 그다

그는 참 대단한 풀꽃시인이다

분명한 것은 나는 그가 아니다

대단한 풀꽃시인도 그러하다

 

나와 대단한 풀꽃시인 둘 사이에

같은 것이 있느냐고 묻는다면

주선(酒仙) 이태백(李太白)처럼

시선(詩仙)이 아니라는 것이요,

노벨문학상을 받은 적이 없다오

 

Louise Elizabeth Gluck 시인이

'눈풀꽃(Snowdrops)' 시로

영광의 노벨문학상을 받았으니

우리의 풀꽃시인도 '풀꽃' 시로

문학인의 꿈인 노벨문학상과

시선(詩仙)이라 불리워 지기를!

 

<글쓴이 Note>

*Snowdrops(눈풀꽃)

  2020년 Nobel 문학상 수상작품.

 '절망적인 상황에서 희망을 노래'

          (자유게시판 # 117)

•Snowdrops를 류시화(1958 ~ )

   (본명 안재찬)(시인/번역가)는

   설강화(雪降花) 대신 '눈풀꽃'

   이라 번역(飜譯)하였다.

•Snowdrop[식물(植物)]

 1.설강화(雪降花)

 2.Galanthus nivalis

 3.[미군속어(美軍俗語)]

   헌병(憲兵, Military Police)

   

 

 

 

    • 글자 크기

댓글 달기

번호 제목 날짜 조회 수
208 춘몽(春夢)이여! 2024.01.16 110
207 금강심(金剛心)의 문인(文人) 2023.11.27 110
206 동양과 서양의 뻥치기 2023.09.21 110
205 꽃눈(花雪) 2024.03.22 109
204 꿈(夢) -단상斷想 - 2024.02.16 109
203 붕우유신(朋友有信)의 표상(表象) 2023.12.03 109
202 돌려라! 네 바퀴 2023.11.06 109
201 목련木蓮 꽃잎 2024.04.08 108
200 하얀 낙하산의 부생 2024.04.05 108
199 바람이 세차게 부는 날엔 2024.02.13 108
198 상춘곡賞春曲 2024.04.06 108
197 개머리 추억(追憶) - 단상(斷想) - 2024.01.04 108
196 불두화佛頭花 2024.03.30 107
195 개나리꽃 사랑 2024.03.08 107
194 주현절(主顯節) 2024.01.06 107
193 5월 초하루 2024.05.01 106
192 만우절萬愚節 2024.04.01 106
191 삼인삼색(三人三色) 2024.02.15 106
190 임을 사랑하시나요? 2024.02.07 106
189 상족암(床足巖)의 발자국 2023.11.03 106
이전 1 ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11... 17다음
첨부 (0)